close
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 16-1
Il en était d’Albertine comme de ses amies. Certains jours, mince, le teint gris, l’air maussade, une transparence violette descendant obliquement au fond de ses yeux comme il arrive quelquefois pour la mer, elle semblait éprouver une tristesse d’exilée. D’autres jours, sa figure plus lisse engluait les désirs à sa surface vernie et les empêchait d’aller au delà ; à moins que je ne la visse tout à coup de côté, car ses joues mates comme une blanche cire à la surface étaient roses par transparence, ce qui donnait tellement envie de les embrasser, d’atteindre ce teint différent qui se dérobait.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
阿爾貝蒂娜及其女友們,情形均如此。某些日子,她身材纖弱,面色發灰,神態抑鬱,紫色的半透明的光線下她的雙眸深處,如同大海有時呈現的顏色,她似乎忍受著放逐者之悲哀。另外的時日,她的面孔更加光滑,放著釉彩的表面粘附著欲望,又防止那欲望走得更遠。除非我突然從側面看她,因為她那無光澤的雙頰,就像一支白蠟燭,表面上由於半透明而呈現玫瑰色,真叫人想去親親那雙頰,去觸觸這為他人所看不見的不同的膚色。
(p.568 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)
阿爾貝蒂娜的情形,也跟她的女友們一樣。有些日子裡,面容消瘦、臉色發暗、神情陰鬱,一道半透明的紫色斜垂至眼睛深處,猶如有時在海面上見到的景象,她給人的印象彷彿是在忍受被放逐的哀傷。另一些日子裡,她的臉比平日更光滑,發亮的臉面黏捕住欲念,不讓這欲念跑得更遠;但偶爾從側面望去,見到那有如蒙著一層白蠟般的雙頰透著紅暈,我還是會禁不住想要去吻她,親近一下這平時難得一見的特別的臉色。
(p.340 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)
So it was with Albertine as with her friends. On certain days, slim, with grey cheeks, a sullen air, a violet transparency falling obliquely from her such as we notice sometimes on the sea, she seemed to be feeling the sorrows of exile. On other days her face, more sleek, caught and glued my desires to its varnished surface and prevented them from going any farther; unless I caught a sudden glimpse of her from the side, for her dull cheeks, like white wax on the surface, were visibly pink beneath, which made me anxious to kiss them, to reach that different tint which thus avoided my touch.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
In such things, Albertine’s face was no different from her girlfriends’. There were days when she was thin, with a dull complexion and a sullen look, with a dark-violet zone, oblique and transparent, somewhere in her eyes, such as can be seen at times in the sea, and seemingly oppressed by all the sorrows of an outcast. On other days, her face was smoother and it beguiled my desires, keeping them engrossed in its glossy surface, and preventing them from going beyond it, unless a quick sidelong glimpse of her, with an inner pink glowing through her cheeks, which were as matte white as wax on the sur1c e, made me long to kiss them and get at that inaccessible inner tint of her.
(Translated by James Grieve)
Il en était d’Albertine comme de ses amies. Certains jours, mince, le teint gris, l’air maussade, une transparence violette descendant obliquement au fond de ses yeux comme il arrive quelquefois pour la mer, elle semblait éprouver une tristesse d’exilée. D’autres jours, sa figure plus lisse engluait les désirs à sa surface vernie et les empêchait d’aller au delà ; à moins que je ne la visse tout à coup de côté, car ses joues mates comme une blanche cire à la surface étaient roses par transparence, ce qui donnait tellement envie de les embrasser, d’atteindre ce teint différent qui se dérobait.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
阿爾貝蒂娜及其女友們,情形均如此。某些日子,她身材纖弱,面色發灰,神態抑鬱,紫色的半透明的光線下她的雙眸深處,如同大海有時呈現的顏色,她似乎忍受著放逐者之悲哀。另外的時日,她的面孔更加光滑,放著釉彩的表面粘附著欲望,又防止那欲望走得更遠。除非我突然從側面看她,因為她那無光澤的雙頰,就像一支白蠟燭,表面上由於半透明而呈現玫瑰色,真叫人想去親親那雙頰,去觸觸這為他人所看不見的不同的膚色。
(p.568 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)
阿爾貝蒂娜的情形,也跟她的女友們一樣。有些日子裡,面容消瘦、臉色發暗、神情陰鬱,一道半透明的紫色斜垂至眼睛深處,猶如有時在海面上見到的景象,她給人的印象彷彿是在忍受被放逐的哀傷。另一些日子裡,她的臉比平日更光滑,發亮的臉面黏捕住欲念,不讓這欲念跑得更遠;但偶爾從側面望去,見到那有如蒙著一層白蠟般的雙頰透著紅暈,我還是會禁不住想要去吻她,親近一下這平時難得一見的特別的臉色。
(p.340 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)
So it was with Albertine as with her friends. On certain days, slim, with grey cheeks, a sullen air, a violet transparency falling obliquely from her such as we notice sometimes on the sea, she seemed to be feeling the sorrows of exile. On other days her face, more sleek, caught and glued my desires to its varnished surface and prevented them from going any farther; unless I caught a sudden glimpse of her from the side, for her dull cheeks, like white wax on the surface, were visibly pink beneath, which made me anxious to kiss them, to reach that different tint which thus avoided my touch.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
In such things, Albertine’s face was no different from her girlfriends’. There were days when she was thin, with a dull complexion and a sullen look, with a dark-violet zone, oblique and transparent, somewhere in her eyes, such as can be seen at times in the sea, and seemingly oppressed by all the sorrows of an outcast. On other days, her face was smoother and it beguiled my desires, keeping them engrossed in its glossy surface, and preventing them from going beyond it, unless a quick sidelong glimpse of her, with an inner pink glowing through her cheeks, which were as matte white as wax on the sur
(Translated by James Grieve)
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/le14nov/65204703
徵信社
全站熱搜
留言列表